29 de junio de 2011

Noruego para españolitos - 2

La pronunciación noruega es una gaita. Det er vanskelig, es muy difícil. O también Norsk språk er vanskelig, el idioma noruego es difícil.
>Y sí, es una gaita y difícil, pero no, no se pronuncia así. En det er vanskelig, empieza por quitar la t de det y g de vanskelig. Y cambia la e de er por a. DEARVANSKELI
Ni siquiera Norsk es norsk, sino más bien algo parecido a nosshk.

Mi amigo Luis suele preguntarme si la pronunciación no estaba en la Lección Primera de los libros que me he buscado para estudiar... ("No creí que fuera tan importante,..."contestó con voz asordinada por la vergüenza el aludido)

V
y B. En Noruega estas dos letras se pronuncian de forma distinta. La v es fricativa y la b oclusiva. Es lo q algunos pedorros hacen en español, creyéndose muy refinados (pero sin tener ni puta idea), q usan sonidos distintos para decir "vida" y "bebida".
Bueno, pues en Noruego esa diferencia es real e importante.

G.
a veces suena como la g de gato y otra como una y griega.
dos ejemplos con los verbos gi (dar) y gå (andar)
går . gikk, gått (ando, anduve, andado) que se pronuncian respectivamente gor, yik, got
gir, gav, gitt (doy, dí, dado) se pronuncia yir, ga, yitt.

H
, se pronuncia como una jota, pero aspirada, muuy suave.

J, la jodía jota, que aquí usan como muchas veces como si fuera una i en palabras como nasjional (nacional), pero es más importante ver cómo queda mezclada con otras letras:

SJ
y SKJ, se pronuncian como si fuera una sh inglesa, ssh si queréis, como cuando chistas para q se calle un pesado.
como en
- bufanda: skjerf (sharf)
- falda: skjørt (sherch)
- barba: skjegg (sheig)
Ese sonido sh también se da con las combinaciones rs y sk.

KJ
, KI y TJ, un sonido muy parecido al de sh, pero más tirando a como se pronuncia la ch en Ich en alemán, con un toque suave entre ch y sh o entre g y sh (con un punto de i)
como en
- cine: kino (schino)
- iglesia: kirke (schirke)
- jamón: kinke (schinke)
- pollo: kylling (schiling, pero recuerda q la y es como i francesa)
- vestido: kjole (schule)
- collar: kjede (schede)
- guapo: kjekk (schek)
y la K es k, salvo en esos grupos.
Por ejemplo,
- herir, skade es eskade
- brillar el sol, skinne es shine
- ocurrir, pasar, skje, es she
- temblar, skelve, es shelve
- darse prisa, skinde, es shinde
- gritar, skrike, es eskrike

y uno de youtube hablaba de la diferencia entre corta a la abuela y querida abuela, q es pura cuestión de pronunciación. entre skjære cortar y kjære querida

... y luego están las fronteras entre palabras (ordetgrenser, uregrensa)
finalmente me enteré lo q decían en el tren: DEREN ELE KES! q es dørene lukkes, las puertas se cierran.




2 comentarios:

  1. Las jotas siempre hemos sido jodidas, sí.

    Hijo mío, tela telita con el noruego, como decimos por aquí, quina mandra (qué pereza). Me quedo con el italiano, que me suena más, jajaaj

    ResponderEliminar
  2. Afu... vaya tela... pero bueno, si hay que aprender eso para irse a trabajar de fisio allí... tocará!!

    ResponderEliminar

Bienvenida sea la libre expresión de ideas... Ahora bien, no necesariamente lo que digas será compartido por mí, ni lo daré por cierto, válido o bueno.
Sin embargo, qué gusto tener gente que acude a mi convocatoria (soy muy simple)